«Трудности перевода» разобрали на научно-популярном ток-шоу в ИЦАЭ Калининграда
Калининград
02 октября

«Трудности перевода» разобрали на научно-популярном ток-шоу в ИЦАЭ Калининграда

Ремеслу современного лингвиста-переводчика было посвящено научно-популярное ток-шоу «Разберём на атомы», которое прошло 30 сентября, в Международный день переводчика, в Информационном центре по атомной энергии (ИЦАЭ) Калининграда.

Вместе с тремя приглашёнными экспертами слушатели порассуждали, насколько успешно общепринятый англоязычный стандарт решает поставленные перед ним задачи межкультурной коммуникации (в том числе, научной), как выглядит работа синхронного переводчика «изнутри», с чем сталкивается мозг человека при подобных нагрузках и куда «придёт» профессия переводчика в эпоху нарастающей цифровизации, развития технологии нейросетей и популярности инструментов машинного перевода.

Машинный перевод со времён запуска знаменитого Джорджтаунского эксперимента с переводческой консолью IBM-701 и двумя тысячами операций в секунду значительно «поумнел», рассказала Ирина Томашевская, переводчик, исследователь машинного перевода, к.ф.н. и руководитель направления подготовки «Лингвистика» Института гуманитарных наук БФУ им. И. Канта.  По её словам, теперь существует четыре основных вида машинного перевода: на основе грамматических правил, статистический, система-гибрид и нейронный перевод.

В процессе самого современного из способов машинного перевода математическая модель заходит в системы перевода по типу Google Translate. Оказывается, внутри себя система создала ещё один новый язык, на который переводится ваш запрос прежде, чем вы увидите конечный перевод – и так для всех языковых пар.

Однако Ирина Томашевская предостерегла от «слепого» использования только технологии машинного перевода: «Представьте, что это человек, который учился читать не по азбуке и затем осваивал детскую и классическую литературу, а сразу попал в переписку в социальных сетях или в обсуждения на форумах. Так и человек не может работать только с машинным переводом – в некотором смысле, со временем ему грозит профдеформация или неумение воспринять, оценить и самому написать хороший текст».

Следующий эксперт встречи, научный переводчик, к.ф.н. и доцент Института гуманитарных наук БФУ им. И. Канта Елизавета Шевченко подтвердила слова коллеги: машинным технологиям пока далеко не в полной мере доступен перевод в соответствии с эмоциональным интеллектом человека.

Как рассказала эксперт, у языка науки и стандартов международной научной коммуникации богатая история – когда-то эталоном долгое время была латынь, затем последовало богатое философское немецкоязычное наследие, а после Второй мировой войны акцент основательно и, судя по всему, надолго сместился к англоязычной коммуникации.

Елизавета Шевченко убеждена, что английский язык в этом плане довольно универсален для неанглофонных пользователей беспристрастностью обращений к объекту речи (man/human, he/they и т.д.) и объективностью используемых структур: определённостью (I/we) и обобщённостью (one).

По мнению эксперта, есть множество плюсов использования английского языка в роли универсального «дескриптора» в научном сообществе: создание единой терминологии, возможность участия в международных исследовательских проектах учёных разных стран и более продуктивный обмен знаниями с коллегами вследствие простого синтаксиса и логически отстроенной морфологии языка.

Собственным опытом переводческой деятельности в «синхроне» поделилась со слушателями Татьяна Фурменкова, синхронный переводчик, к.ф.н. и доцент Института гуманитарных наук БФУ им. И. Канта.

Как отметила эксперт, интеллектуальные способности мозга синхронного переводчика удивительным образом различаются в зависимости от способа обращения с информацией.

«Вы не будете помнить ничего из переведённого вами сразу же после трёхчасового «синхрона», однако, если когда-то позже столкнётесь в работе с точно такой же темой, окажется, что у вас чудесным образом накоплены какие-то знания в этой сфере. Интенсивность же скорости передачи нейронных импульсов сопоставима с таким же процессом в голове у участников экипажа полётов на МКС», – рассказала Татьяна Фурменкова.

«Разберём на атомы» – это три мини-лекции за один вечер, научные дискуссии учёных и специалистов, представляющих различные сферы знаний, с коллегами и зрителями.