Петербуржцы поговорили о «трудностях перевода» в онлайне и в атомной терминологии
Санкт-Петербург
20 октября

Петербуржцы поговорили о «трудностях перевода» в онлайне и в атомной терминологии

Социальные сети, коммуникативные навыки, взаимоотношения в индустрии кино и профессиональный сленг стали темой обсуждения экспертов 19 октября на «ИЦАЭ OPEN: трудности перевода» в ИЦАЭ Санкт-Петербурга.

Программа вечера началась с Public Talk «Сети и связи». Первым экспертом стала Ядвига Синявская, кандидат социологических наук, научный сотрудник лаборатории социальной и когнитивной информатики НИУ ВШЭ Санкт-Петербурга. Ядвига рассказала о том, как социальные медиа трансформируют наш опыт общения с другими людьми и что можно сказать о людях, глядя на то, как именно они используют социальные сети и какие сети отношений они формируют.

«Социальные сети уже навсегда поселились в нашей жизни. А что люди ожидали, когда новые коммуникационные технологии появлялись? В начале ХХ века электричество называли «суицидальной глупостью». Нужно понимать, что и появление интернета не было сказочным. На заре интернет-эры у людей возникало чувство, что настоящее, живое общение навсегда уйдёт из нашей жизни. И нам понадобилось 15 лет обсуждений и наблюдений, чтобы прийти к тому, что социальные сети и интернет не вытесняют наше офлайн-общение. В некоторых случаях онлайн дополняет, а где-то даже делает офлайн-общение более быстрым и удобным. Использование интернета способствует социальной вовлечённости и избавляет нас от чувства одиночества, потому что дает нам возможность больше участвовать в жизни общества и социальных групп», – рассказала Ядвига.

Элина Цигеман, магистр психологии и младший научный сотрудник лаборатории социальной и когнитивной информатики НИУ ВШЭ Санкт-Петербурга, поделилась результатами исследования, посвящённого изучению разницы онлайн- и офлайн-коммуникаций.

«Современный мир заточен на быстроту принятия решений, и в связи с этим у всех нас часто не остаётся времени на новые знакомства и построение личных связей. И из-за этого появились сайты онлайн-знакомств. Но и в них всё не так просто. Когда вы знакомитесь с человеком онлайн и общаетесь с ним только онлайн, не встречаясь лично, у вас возникает гиперпрофессиональная привязанность. Вы начинаете идеализировать этого человека и, когда вы встречаетесь с ним лицом к лицу, происходит разочарование. Человек в жизни не соответствует картинке, которую вы себе нарисовали в голове. Это один из минусов онлайн-общения, поэтому переписки возможны, но не забывайте встречаться офлайн», – посоветовала Элина.

Завершила Public Talk «Сети и связи» Ксения Леонтьева, кандидат экономических наук, магистр социологии и доцент кафедры продюсирования Санкт-Петербургского института кино и телевидения. Эксперт рассмотрела взаимодействия в узком профессиональном нетворкинге на примере киноиндустрии и показала, как выстраиваются коммуникативные сети, кластеры и формируются связи и карьера в кино.

«В Европе 36% работников киноиндустрии попадают в неё через друзей и знакомых. В России — 55%. При этом в России не работают кадровые агентства, но это компенсируется тем, что в процессе учёбы налаживаются связи. Те, кто поступает на специальность, связанную с кино, по цепочке может найти работу. Эти результаты подтверждает опрос продюсеров, которые говорят, что в 90% случаев они работают с одной командой, приглашая её работать над следующим фильмом. Таким образом, по результатам опроса и голосования мы видим, что социальные сети и связи в киноиндустрии — ключевая вещь», — рассказала Ксения.

Затем начался Public Talk «Как понять атомщика». Зрители познакомились с толковым словарём «Пойми атомщика: лексика атомной отрасли» и узнали о профессиональном сленге в атомной промышленности. Об этом рассказала Наталия Фельдман, автор словаря, кандидат филологических наук, координатор специальных проектов АНО «ИЦАО».

Любая профессиональная лексика, по словам Натальи Фельдман, обладает важной функцией – позволяет различить «своих» и «чужих». «Если вы понимаете без объяснений, что такое РБМК и «контейнмент», значит, вы атомщик, и с вами можно говорить на одном языке», — пояснила филолог.

«Термин — это строгое определение, не эмоциональное и не образное. Его задача — точно и нейтрально передавать понятие. А профессионализм всегда обладает образностью. Например, ловушка расплава — это одна из систем защиты атомного реактора. Но стать термином этому словосочетанию помешал метафорический перенос – когда мы слышим слово «ловушка», у нас непроизвольно возникают образные ассоциации. Поэтому буквально пару лет назад появился термин — устройство локализации расплава, а «ловушка расплава» перешла в разряд профессионализмов, хотя сразу после появления этой системы защиты выступала как единственный вариант наименования», — объяснила Наталья.

Перед лекциями зрители смогли сыграть в настольные игры и познакомиться с фирменной игрой сети ИЦАЭ «Чепухатом», а также узнать больше про атомную отрасль в музее ИЦАЭ Санкт-Петербурга. «ИЦАЭ OPEN» — проект сети ИЦАЭ, когда центр работает в формате открытой площадки для тех, кто хочет больше узнать о науке и современных технологиях. В этот день гостей ждут познавательные мастер-классы, интеллектуальные игры и встречи с экспертами, а также научно-популярные ток-шоу и викторины.