Почему во французском переводе второе имя Волан-де-Морта –Элвис, а в датском – Мартин? Один ли человек скрывается за именами Балтус Думидорс, Арубасу Данбурудоа и Альбус Молчаливый? Почему Северус — то Хитрый, то Резкий, то Питон? Кто такие Уфнюкана Уршула и Хё Минь? И что в одном из переводов называют очаровательным словом «румпледуньк»? О трудностях перевода серии книг о Гарри Поттере гостям Информационного центра по атомной энергии (ИЦАЭ) Воронежа 18 марта расскажет лингвист Ирэн Турбина.
В 19:00 лингвист, преподаватель французского и английского, лектор, автор образовательного ТГ-канала «Трём за языки» Ирэн Турбина прочтёт для гостей ИЦАЭ Воронежа лекцию на тему «Гарри Поттер и Вселенная переводов». Спикер расскажет о трудностях перевода, блестящих (или нет) находках переводчиков, и о том, почему важно читать книги в оригинале.
А в конце встречи гостей центра ждёт визуально-языковой квиз по обложкам серии книг о Гарри Поттере на разных языках.
Мероприятие состоится 18 марта в 19:00 по адресу: Воронеж, ул. Карла Маркса, д. 53, 2 этаж. Вход бесплатный, необходима предварительная регистрация: vk.cc/cVknCS
По традиции каждую неделю Информационные центры по атомной энергии становятся открытыми площадками, на которых любители интеллектуального досуга могут пообщаться с учёными, сыграть в интеллектуальные и настольные игры, стать зрителями научно-популярных ток-шоу и участниками мастер-классов.
