Гости ИЦАЭ Воронежа совершили путешествие по Вселенной переводов Гарри Поттера
Почему во французском переводе второе имя Волан-де-Морта –Элвис, а в датском – Мартин? Один ли человек скрывается за именами Балтус Думидорс, Арубасу Данбурудоа и Альбус Молчаливый? Почему Северус — то Хитрый, то Резкий, то Питон? Кто такие Уфнюкана Уршула и Хё Минь? И что в одном из переводов называют очаровательным словом «румпледуньк»? О трудностях перевода серии книг о Гарри Поттере гостям Информационного центра по атомной энергии (ИЦАЭ) Воронежа 18 марта рассказала лингвист Ирэн Турбина.
Автор образовательного ТГ-канала «Трём за языки», преподаватель французского и английского Ирэн Турбина прочитала для гостей ИЦАЭ Воронежа лекцию на тему «Гарри Поттер и Вселенная переводов».
«Серия фантастических романов о Гарри Поттере переведена на 79 языков. С 2017 года Bloomsbury публикует или лицензировала переводы на
шотландский, гавайский, белорусский, казахский, идиш и маори, – отметила Ирэн. – Например, в Иране одновременно существуют до 16 вариантов переводов. Эта страна не является участником Всемирной конвенции об авторском праве, поэтому издатели не подвергаются судебному преследованию за публикацию иностранных книг без соблюдения авторских прав или выплаты авторского вознаграждения».
Лекция была посвящена Вселенной Гарри Поттера – спикер рассказала о трудностях перевода, блестящих (или нет) находках переводчиков и о том, почему важно читать книги в оригинале.
«Нужно понимать, что перевод никогда не может полностью передать все оттенки, все смыслы и ассоциации оригинала. Переводчику приходится выбирать одно из двух (или из трёх), и нет никакого способа совместить все в одном варианте. Это хорошо видно на примере говорящих имён, которые как раз больше всего обсуждаются читателями. У имени есть звучание, которое привязывается к персонажу, рождает образ. В некоторых случаях у имени есть ещё и смысловая составляющая, имя нам что-то говорит о персонаже, особенно часто такие имена встречаются в сатирической или в детской литературе. Как правило, передать на другой язык и звучание, и смысл невозможно. Приходится решать, насколько важна для автора смысловая составляющая имени», – подчеркнула Ирэн Турина.
Спикер рассказал о том, как переводили имена известных героев. Например, имя Альбуса Дамблдора по-русски не было осмыслено как говорящая фамилия, а между тем, Джоан Роулинг упоминала о том, что dumbledore – старинное слово, означающее «шмель». Норвежские переводчики перевели его так, чтобы сохранить это значение через звукоподражание, у них Дамблдор – Хумлеснюрь (Humlesnurr). Итальянские решили, что Dumbledore происходит от dumb, немой, и перевели имя профессора как Силенте (Silente) — от слова «молчание». В японском отсутствуют некоторые звуки, поэтому гораздо удобнее произносить Арубасу Данбурудоа.
В конце встречи гостей центра ждал визуально-языковой квиз по обложкам серии книг о Гарри Поттере на разных языках.
По традиции каждую неделю Информационные центры по атомной энергии становятся открытыми площадками, на которых любители интеллектуального досуга могут пообщаться с учёными, сыграть в интеллектуальные и настольные игры, стать зрителями научно-популярных ток-шоу и участниками мастер-классов.
