Мурманчане разобрались в тонкостях научного перевода
Мурманск
01 февраля

Мурманчане разобрались в тонкостях научного перевода

Пополнить свой словарный запас терминами из атомной промышленности, выяснить, чем отличаются научный перевод от художественного, а также проверить свои знания о лингвистике в интеллектуальной игре «Адреналин» смогли участники тематического вечера «Трудности научного перевода», который прошёл 31 января Информационного центра по атомной энергии (ИЦАЭ) Мурманска в рамках проекта «ИЦАЭ OPEN».

Каждая профессия отличается своими особыми терминами, и атомная промышленность не является исключением. Гости ИЦАЭ Мурманска смогли познакомиться с некоторыми из них благодаря интеллектуальной игре «Чепухатом».

Сразу после того, как участники пополнили свой словарный запас, началась лекция доцента кафедры иностранных языков Мурманского арктического университета Диляры Агаповой. Темой выступления стали трудности и отличительные черты научного перевода.

 «Если говорить о техническом или научном переводе, то у него существуют некоторые особенности. И это, конечно, точность и однозначность. У каждого термина в определённой области должно быть одно значение. В атомной промышленности также существует собственный глоссарий. Отличительной особенностью научного перевода является использование стандартизированной лексики и минимальная интерпретация текста переводчиком. Если вдруг тот, кто переводит научный текст, начнёт позволять себе вольности, то это чревато последствиями», — такими словами начала своё выступление Диляра Агапова.

Гости ИЦАЭ Мурманска не только разобрались во всех тонкостях научного перевода, но и узнали, насколько важно переводчику быть осведомленным в теме текста, для которого требуется перевод. В завершение лекции состоялась сессия вопросов и ответов, ставшая кульминацией обсуждаемой темы.

«Я решил прийти сегодня из-за профессии. Я работаю переводчиком и имел честь быть студентом Диляры Агаповой. От учёбы у меня остались самые тёплые воспоминания. И когда я узнал, что в ИЦАЭ Мурманска выступит такой замечательный лектор с интересной для меня темой, то с удовольствием принял решение посетить этот вечер», — поделился слушатель лекции Ярослав Лукомский.

В завершение вечера состоялась командная интеллектуальная игра «Адреналин». Несколько вопросов, объединённых одной темой, заставили участников вспомнить всё, что связанно с языкознанием и лингвистикой.

«У меня хорошие впечатления. Было видно, что нам и другим командам было не скучно. Особенно запомнился вопрос, связанный с происхождением слова «театр». Наша команда не знала правильного ответа, но мы выбрали между двумя вариантами благодаря удаче правильный», — поделился впечатлениями участник командной игры «Адреналин» Илья Волков.