«Белковые» специалисты против машин: в Мурманске и Воронеже состоялся телемост об ИИ
О развитии искусственного интеллекта и возможностях, которые он может предоставить уже сегодня, поговорили 29 февраля участники телемоста «Искусственный интеллект vs Слово», соединившего Информационные центры по атомной энергии (ИЦАЭ) Воронежа и Мурманска. Особое внимание приглашённые эксперты уделили нейросетям, работающим с текстами и переводами.
Дата проведения телемоста была выбрана неслучайно. 28 февраля отмечается неофициальный праздник – День IT-специалиста. «Именно 28 февраля 1956 года был запатентован сетевой кабель, позволяющий компьютерам объединяться в сеть», — объяснила ведущая мероприятия, руководитель ИЦАЭ Воронежа Наталья Вальтер.
Сегодня довольно сложно найти сферу, в которой бы не нашлось применения искусственному интеллекту. Даже далёкие от программирования люди часто используют эту технологию в своих рабочих и повседневных делах.
О появлении нейросетей, их разновидностях, развитии в настоящий момент и перспективах рассказал Алексей Максимов, преподаватель кафедры цифровых технологий факультета компьютерных наук Воронежского государственного университета. «В любом вузовском учебнике написано, что нейронные сети – это такой класс математических инструментов, которые позволяют хорошо и удобно решать трудно формализуемые задачи. А что такое трудно формализуемые задачи? Это задача, которую очень сложно разложить на обычные действия», — отметил эксперт.
Алексей проиллюстрировал примерами различные задачи, которые могут ставиться перед нейронными сетями, и объяснил, как они их решают. «Пример совсем простой нейросети с обратной связью следующий. Она получает что-то и учитывает то, что получила, для того, чтобы сгенерировать что-то дальше. То есть если я сказал слово «дверь», скорее всего, рядом появится слово “открыть”», — пояснил эксперт.
Работа с текстами, по мнению Алексея, – это топ того, что делают сейчас нейронные сети. Это в своём роде апогей их развития. «Для перевода текста на другие языки мы задаём нейросети несколько слов на одном языке и на выходе получаем несколько слов на другом при условии, что обратная связь позволяет нам понимать связь этих слов внутри предложения. Необходимо учитывать грамматику иностранного языка в процессе построения обучения. Мы должны в процессе обучения задать очень много таких последовательностей, чтобы внутри нейронной сети выработались закономерности языка», — подытожил эксперт.
Разговор о работе нейросетей с текстами и переводами продолжила Елена Александрова, заведующая кафедрой иностранных языков Института гуманитарных и социальных наук Мурманского арктического университета.
«Очень часто приходится слышать, что искусственный интеллект победит переводчиков. Переводчики – это пережиток прошлого. Кому они нужны, особенно в техническом переводе, в переводе точных, научных и медицинских текстов? А вот художественные тексты, как считается, искусственному интеллекту почти недоступны», — начала своё выступление эксперт. И сразу же опровергла данный тезис, сравнив отрывок перевода «Гарри Поттера» Марии Спивак и машинный перевод отрывка из книги «Пролетая над гнездом кукушки», а также показав несколько примеров ошибочного перевода многозначных слов в текстах технической направленности.
«У переводчиков есть игривый термин для обозначения живого переводчика – «белковый переводчик». Таким образом, мы делимся на машинных и белковых переводчиков. Белковый переводчик отличается от машинного тем, что начинает размышлять над тем, что он получил, и анализировать», — объяснила эксперт.
Перевод текста никогда не ограничивается исключительно текстом, а сводится, в первую очередь, к глубокому анализу информации, который сегодня может выполнить только живой специалист. Однако машинный перевод совершенствуется, например, Яндекс Переводчик со временем превратился в достаточно хороший и продвинутый инструмент.
Елена рассказала и об инструментах редактуры, которые могут стать отличным помощником для живого переводчика в оформлении текста, а также поделилась ими с гостями телемоста. Такие инструменты анализируют тексты и выделяют нетипичные или ошибочные для данного языка обороты или выражения, выделяют их и дают оценку.
В завершение выступления эксперт поговорила о распознавании речи искусственным интеллектом. Сегодня нейросеть прекрасно распознаёт речь и создаёт тайм-коды для видеороликов, но ввиду различий в языке, особенностей произношения и других факторов адекватно перевести не может.
Между выступлениями экспертов гости выполняли задания с применением возможностей искусственного интеллекта: создавали с его помощью по ключевым словам изображение «дня, которого нет» и отгадывали переведённые автоматическим переводчиком и озвученные нейросетью известные песни.
«Телемост, посвящённый искусственному интеллекту и слову, мне очень понравился. Экспертам удалось хорошо объяснить сложную, объёмную тему за небольшое время. У меня есть интерес к этой теме и скромный объём знаний. Даже в проектной и исследовательской деятельности я к этой теме обращаюсь. Очень интересно и познавательно, спасибо большое спикерам!» — рассказала мурманчанка Виктория Жирнова.
«Для меня тема искусственного интеллекта в настоящий момент действительно интересна, потому что я собираюсь связать с ним своё дальнейшее обучение. Я в очередной раз убедился в том, что для того, чтобы работать с ИИ, нужно хорошее знание математики и логики. ИИ — это перспективное направление, и те, кто сейчас не научится им пользоваться, будут платить тем, кто его освоил», — поделился впечатлениями гость из Воронежа Михаил Коростелёв.
Телемосты между Информационными центрами по атомной энергии разных городов проводятся каждый квартал. Узнать о дате их проведения и ознакомиться с анонсами предстоящих событий можно в социальных сетях региональных ИЦАЭ и на сайте myatom.ru.