Челябинцы разобрались в тонкостях перевода
20 февраля гости Информационного центра по атомной энергии (ИЦАЭ) Челябинска смогли погрузиться в мир слов, букв и технологий на тематическом мероприятии «ИЦАЭ OPEN. Трудности перевода».
Программа началась с мастер-класса по леттерингу, где каждый смог почувствовать себя мастером художественного письма. Участники создавали уникальные открытки и плакаты с мотивирующими фразами, воплощая свои творческие идеи.
Затем состоялся паблик-ток о языковых несоответствиях в разных культурах. Александра Дворкина, преподаватель кафедры теории языка ЧелГУ, на примере пословиц, поговорок и реплик из компьютерных игр рассказала о сложностях, с которыми сталкиваются переводчики.
«При переводе важно учитывать лексическую, синтаксическую, стилистическую и культурную эквивалентность оригиналу. Но это не всегда просто. Буквальный перевод может исказить культурный подтекст, а смысловой аналог — отойти от авторского замысла. Поэтому нужно искать золотую середину», — поделилась Александра.
Музыкант, переводчик и эксперт по ИИ Константин Галишников рассказал о создании русских каверов на иностранные песни. Он объяснил, как современные инструменты помогают адаптировать музыку для разных языков, сохраняя её эмоциональную глубину. На примере песни «В городе звёзд» из мюзикла «La La Land» Константин показал, как работает эквиритмический и эквифонический перевод.
Завершился вечер интеллектуальной игрой «Адреналин. Лингвистика», где участники узнали интересные факты о происхождении языка.
«ИЦАЭ OPEN» — это проект сети Информационных центров по атомной энергии. Еженедельно в 19 регионах страны ИЦАЭ становятся площадками для интеллектуального досуга. Здесь можно пообщаться с учёными, сыграть в настольные и интеллектуальные игры, а также стать участником научно-популярных ток-шоу и мастер-классов.