Что другие языки заимствовали из русского, узнали нижегородцы на «Энергии науки»
Нижний Новгород
02 ноября

Что другие языки заимствовали из русского, узнали нижегородцы на «Энергии науки»

Открытая лекция «Русский язык как донор: что другие языки заимствовали из русского» филолога Антона Сомина прошла 1 ноября в Нижнем Новгороде в рамках федерального проекта «Энергия науки» сети Информационных центров по атомной энергии (ИЦАЭ).

Люди постоянно обсуждают, как много в русском языке заимствований. Но односторонний ли это процесс? Повлиял ли сам русский на другие языки? Проводником в этой сложной теме стал Антон Сомин – лингвист, научный сотрудник и преподаватель Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета и Школы филологических наук НИУ ВШЭ.

«Оказывается, если покопаться, то можно обнаружить «русский след» в самых разных языках. Но это не только водка-матрёшка-самовар», — объяснил Антон. Участники лекции попробовали найти гораздо менее очевидные русские заимствования в языках мира и вместе со спикером проследить их историю.

«В Большом Оксфордском словаре – главном историческом словаре английского языка – есть 300 слов, заимствованных из русского языка. Вы спросите, откуда столько? Дело в том, что эти слова едва ли известны рядовым носителям английского языка. Эти слова представляют собой так называемые экзотизмы – заимствования, обозначающие предмет или явление из жизни другого народа. Например, необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, что-то вроде советника.  С течением времени в другие языки переходили лексемы «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий», — рассказал спикер.

Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключение и русский – мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешёл не один десяток лексических единиц. В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее – в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие.

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии. Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять её в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» — stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga.

«Я лингвист по образованию, и, несмотря на это, некоторые факты из лекции Антона стали для меня неожиданными. Например, что слова «мамонт», «квас» и «дрожжи» пришли в другие языки из русского. Так что русский язык не только принимает, но и раздаёт», — рассказала Алла Большова, гостья лекции.

В завершение лекции эксперту было задано много вопросов: про этимологию разных слов, про английские заимствования, профессиональные интересы и лингвистику в целом. В конце мероприятия за самые интересные вопросы слушатели получили книгу «Словарь языка Интернета. RU» в подарок из рук соавтора.

«Энергия науки» — проект сети Информационных центров по атомной энергии. Лучшие популяризаторы, учёные и научные журналисты рассказывают жителям регионов о самых передовых экспериментах и теориях, открытиях и гипотезах.