Переводчик как призвание: во Владимире прошла встреча с Анной Шульгат

14 мая в рамках Всероссийского библиотечного конгресса и книжного фестиваля «Библио-Бу!Фест» состоялась встреча студентов Гуманитарного института ВлГУ с Анной Шульгат, членом Союза писателей Санкт-Петербурга, экспертом Фонда им. Д. С. Лихачева, переводчиком-консультантом журнала «Изучаем Станиславского» (Россия – Великобритания). Организатор встречи – Информационный центр по атомной энергии города Владимира.

«Очень важно верить в себя. Конечно, хорошо, когда вокруг вас есть люди, которые помогают вам, поддерживают, но всегда нужно и самостоятельно стремиться к своей мечте, прикладывать усилия. Я считаю, что переводчик – это мое призвание. Еще в детстве я поняла, что мне нравится читать английские тексты и представлять, как они будут звучать по-русски», — с этих слов начала встречу Анна Шульгат.

Анна уверена: чтобы работать переводчиком, родной язык нужно знать в совершенстве. Только в этом случае книга будет интересна читателю. Кроме того, нужно разбираться в исторических и социальных реалиях того периода, в который написана книга, и других особенностях. «Если вы не увидите полную картинку, то как ее увидит читатель? Когда переводчик не вникает в смысл и не погружается в эпоху, возникают смешные ситуации. Так, например, в одном из фильмов название романа Натаниэля Готорна «Алая буква» ( The Scarlet Letter) было переведено как «Письмо Скарлет», потому что переводчик не был знаком с творчеством этого писателя», — объяснила Анна.

Также Анна Шульгат рассказала собравшимся о тенденциях развития современного театра и книгах, которые она переводила. Среди них готовящаяся к выходу книга о президенте США Трампе «Огонь и ярость», книга Бена Макинтайра «Шпион среди друзей», посвященная англичанину Киму Филби, принявшему решение стать советским шпионом после того, как он увидел, что творится в Германии во второй половине 30-х гг. ХХ века, и воспоминания о Немировиче-Данченко, который в 1926-1927 году пробовал работать в Голливуде.

Общение с Анной Шульгат продолжилось в ИЦАЭ Владимира, где собрались участники общественной организации «Евроклуб». Обсуждая особенности постановок пьес в России и за рубежом, Анна Шульгат выделила проблему политкорректности. «Даже Калибан в пьесе Шекспира теперь рассматривается как абориген, которого притесняет Просперо, прибывший на его остров. В России в этом плане театр гораздо свободнее и разнообразнее», — рассказала Анна.

ИЦАЭ Владимира — коммуникативная просветительская площадка, задача которой – популяризация науки и технологий, информирование населения об атомной отрасли и ядерных технологиях, организация встреч с учеными, расширение кругозора жителей региона.

14_Шульгат_Евроклуб-4 14_Шульгат_Евроклуб-2 14_Шульгат_Евроклуб-3 14_Шульгат_Евроклуб-5 14_Шульгат_Евроклуб-6 14_Шульгат_Евроклуб-7 14_Шульгат_Евроклуб-8 14_Шульгат_Евроклуб-9 14_Шульгат_Евроклуб-10 14_Шульгат_Евроклуб-11 14_Шульгат_Евроклуб